Translate

lördag 11 oktober 2008

Åtabak

"Åtabak – dvs bakåt, baklänges, ja det är väl dit man helst tittar i min ålder. Och det är väl när man tittar bakåt i tiden som man hittar sånt som är värt att hitta och att bevara, åtminstone i minnet.

Likt en ruggig gammal kråka blickar man ut över barndomens by, och minns. Bakgrunden till de flesta dikterna är barndomen, minnena, kärleken till hembygden, dess människor och deras språk. "

Så skriver Nicke Sjödin i förordet i sin nya bok "Åtabak". (Jengels förlag). Det är Nickes trettonde diktsamling på det mål (dialekt) som huvudsakligen talas i den by, Röån i Junsele, som Nicke kommer från. De fina illustrationerna i boken är gjorda av Lennart Jäger.

Jag tycker bäst om att höra Nicke själv läsa sina dikter. Jag tror, att Nicke har läst in alla de tidigare diktsamlingarna och de finns att köpa på CD.

Jag är förvissad om att även den här boken kommer att tas emot med samma glädje som alla de tidigare böckerna.

Tack Nicke för ännu en underbar diktsamling!


Här är en av dikterna från Nickes nya bok "Åtabak":


Vål int´

´Vål int´
sa vi för jämnan
då vi värna
å förmärna.

´Vål int´gå
nasnär åern int´
sa pappa åt´n Sören
då han börje häri
timmerflytte
här i Storåern.

´Vål int´gäckes, båner´
sa mammern
då kvadda sa:
”Nu buller ä –
dä hörs att pappa ä
däri timmervälta”,
då åska geck.

Nu om dan
är ä ingen som säg
sånnarn.

Dom hitt väl på
na modernt
kan jäg tro.

Men vål int´hitt på
nanting på engelsk.


Nicke Sjödin


vål int´= låt bli. (ev. från det gamla uttrycket ”värdes icke”)
värna = varna(de)
förmärna = förmanade
nasnär = i närheten av
gäckes = häda
kvadda = barnen
geck = gick
sånnarn = så där
na = något
nanting = någonting

5 kommentarer:

Anonym sa...

Hej
Det tar lite tid men med lite omläsning klarar jag av att förstå. Var ju ett tag sedan jag var ångermanlänning. Men tänker jag "mormor eller morfar talar" då kommer förståelsen. Lite mysko va?

Var det månne du som skymtade i videon från Släppfesten?

Hej och god helg från Evy

Inkan© sa...

Låter spännande! Och jag blir påmind om gode Birger Norman som ju även skrev på mål ibland. Jag träffade honom några gånger på diktkvällar här på vår lokala kulturmötesplats,Midsommarfgården. Hans "O"- dikt var en höjdare.
Han hade en grön sammetskostym... å så fin han var.

Anonym sa...

Evy! Även jag kan ha svårt att läsa Nickes dikter, men får jag h ö r a dem så förstår jag allt! :)Men läser man om dem så brukar det gå bra.

Visst var det jag som skymtade kort och sa några ord i filmsnutten... :)

Inkan! Birger Norman var också en suverän diktare på dialekt. Tyvärr hann jag aldrig höra honom "live". Birger Norman och Nicke är väl våra trakters (Ångermanland) mest kända författare av dikter på mål, och jag tror att Nicke nån gång sagt att det var Birger Norman som inspirerade honom att börja skriva på dialekt.

Anonym sa...

Lite speciell dialekt men språket gnistrar i hans dikter. Man hör inte hans språk så lätt men jag "hör" mina släktingar prata...
Då jag läser dikterna slås jag av minnena av från Ångermanland, bla från mormor som brukte många ord på dialekt men hade många "egna ord", t.ex. pärblan'(det var hennes ord för chips).

Anonym sa...

Helena! O,ja, det finns många ord som även jag minns från min barndom - inte minst från min morfar som talade med genuin ångermanländsk dialekt. Jag själv talar inte dialekt (jag har varit frånvarande allt för länge från bygden för det), så tycker jag det är så roligt att få höra genuin dialekt. Nicke kan det.