Translate

tisdag 20 december 2005

På tal om separatorn..... Av Nicke Sjödin

Nicke Sjödin har skrivit mycket bra saker. Ja, allt hans skriver är så bra. Med tanke på vad jag skrev om Oskars separator tidigare i min blog, så blev jag påmind om en underbar dikt på ångermanländska som Nicke har skrivit i sin bok Åslappe.

Läs och njuuut! Om någon inte förstår ångermanländska - hör av er - så ska jag försöka att översätta. Så gott jag kan....



Då man stog å bôcke å drog
å hadd fott opp farta
sä dä slute bjäller
å dä sprute lågomt här i blåmjålkpipa
å pire å rann 'n jämn en stråle
häri gräddpipa
då var e som dä skull vära
å syntes int na märkvärdit.


Men då man skulle ävles å diske fanskape
då vart man var bå ett som anne.


Storskåla ommapå å sil'n geck väl bra.
Men sen.
Skåla vä'n dänn klompen häri,
pipern
å kula vä högvis vä tratta.
Onn å fo opp
- fast man hadd'n särskilt 'n mejsel -
översttratt'n va olik dom annrern.


Diskbänken vart full i grejer
som låg å blanke å såg oppkäfti ut
sen man hadd gnôgge
å bôrste
å gnidd.


Två gang om dan gatt man gära ä dänne,
å like mang e gang
gatt man sätt ihop en.


Ändå
va oseparäremjålka
goest.


Av Nicke Sjödin


4 kommentarer:

Anonym sa...

Smulan - Du har en fin blog – och dagens underbara dikt gav mig en skön uppmjukning av smilbanden. Då jag var barn så fanns en separator i bruk i mitt hem – därför instämmer jag helt och fullt i att ”då man skulle ävles å diske fanskape”. /hjördis ellenor

Anonym sa...

Vilken tur att man för det mesta slapp dra eller diska separatorn, men jästanes se go sköljgrädd´n va. Särskilt på farmoras separat.
rune

Anonym sa...

Hjördis Ellenor och Rune!
Ja, diskningen av alla dessa attiraljer var ju halva jobbet - och dessutom två gånger om dan!
Beundransvärt.

Julhälsnngar Smulan

Anonym sa...

Den du Anita, jag begriper inte ett ord, skriv gärna en översättning. (Dansken)